|
|
#1 |
![]() Join Date: Jan 2004
Location: RS - Brazil
Posts: 873
![]() |
Olá pessoa, creio que este tópico interesse a todos.
Como todos já devem estar sabendo, o mambo 4.5.3 iniciará o tão sonhado suporte a multiplos idiomas. Para tanto, a equipe oficial do mambo, recrutou representantes nas princípais comunidades do mambo espalhadas pelo mundo. Eu, o Fabio e o Ruigato fomos escolhidos para montarmos o grupo oficial dá tradução do mambo (e seus componentes) para o português. Gostaria de fazer um convite a todos que estejam interessandos em se juntar a nós (infelizmente ela terá uma restrição no número de membros) de forma voluntária. A única coisa que exigiremos é comprometimento. E responsabilidade. A comunidade brasileira (e de lingua portuguesa em geral) tem sido bastante elogiada e é uma das mais participativas. Tenho certeza que agora não será diferente e que nós nos destacaremos também pela rapidez e qualidade das traduções. Prometo passar mais detalhes em breve. Conto com a ajuda de todos. |
|
|
|
|
|
#2 |
![]() Join Date: Nov 2003
Location: brazil
Posts: 245
![]() |
BLZ ! Oggy se apresentando!
|
|
|
|
|
|
#3 |
![]() Join Date: Jan 2005
Posts: 35
![]() |
salve!,
eu fico afim de ajudar também. gostaria de receber mais informações sobre o trabalho. abraços, marcelo
__________________
Marcelo Terça-Nada! -> Guia Bioagri :: agricultura pela vida - http://www.guiabioagri.com.br -> Mambo Brasil :: comunidade brasileira do Mambo - http://www.mambobrasil.org |
|
|
|
|
|
#4 |
![]() Join Date: Jan 2004
Location: RS - Brazil
Posts: 873
![]() |
Foi postada uma notícia no mambopros sobre isso. Sabia que ia poder contar com vocês
![]() http://www.mambopros.net/Noticias/No...-traduc-o.html Maiores detalhes serão dados em breve. |
|
|
|
|
|
#5 |
![]() Join Date: Mar 2004
Posts: 298
![]() |
Uma questão pertinente: essa equipa de tradução dará origem a uma versão portuguesa de vertente brasileira ou haverá também uma versão portuguesa de Portugal ? Ou vai-se chegar a um acordo qualquer ? É que a língua é a mesma, mas todos nós sabemos que em termos práticos não o é. Vejo que o Rui Gato está na equipa, daí a minha pergunta.
Já agora aproveito para pedir que quem não tem capacidade linguística, por favor não se ofereça para traduzir seja lá o que for. É que não basta vontade e querer. É preciso ter bases sólidas de Português. Estou a fazer referência principalmente às versões do Mambo em português de Portugal (evidentemente que como não sou Brasileiro não comento as versões do Brasil, tendo a certeza que vão fazer um bom trabalho). Se querem que o Mambo seja visto como um sistema profissional e maduro então tenham cuidados extras na tradução. Expressões como 'logado' para traduzir 'logged in', erros gramaticais e de pontuação (como 'voçê' e 'á', quando deve ser 'você' e 'à') entre outros devem ser evitados a todo o custo. Entendam isto como uma crítica construtiva. Não estou a dizer isto para deitar abaixo. Eu sei muito bem que todos fazem esforços suplementares para fazerem traduções, criarem módulos e componentes, mas isso não pode servir de desculpa para as más traduções que tenho encontrado por aí. Há que melhorar. Como o bigodines diz não se ofereçam se não têm o tempo necessário para tal. Eu acrescento dizendo, se não dominam a língua portuguesa não se ofereçam. Para bem do Mambo. |
|
|
|
|
|
#6 |
![]() Join Date: Jan 2004
Location: RS - Brazil
Posts: 873
![]() |
Bom, foi decidido que a tradução PT_BR e PT_PT serão duas versões diferentes. A versão PT_PT será traduzida a partir da brasileira. Logo, provavelmente teremos duas equipes de tradução.
Infelizmente eu não poderei garantir que a tradução saia perfeita pjm (como o fabio disse uma vez, é impossível agradar a todos) mas garanto que os esforços, pelo menos da equipe brasileira, serão imensos. |
|
|
|
|
|
#7 |
![]() Join Date: Oct 2004
Location: Brazil
Posts: 232
![]() |
Oi !, ou melhor, Hello !
Estou aqui para ajudar também. Acho importante os pontos levantados pelo pjm. Muitas vezes não basta ter disposição e vontade, mas precisa ter um bom conhecimento de ambas as línguas. Acho que não é o caso aqui, pois sem conhecer inglês não se vai muito longe com o Mambo. Mas às vezes temos apenas um conhecimento "técnico" que precisa ser mais elaborado para uma boa tradução. Exemplos de estilo não muito apropriados na tradução atual: DEFINE('_MESSAGE_FAILED','O usuário bloqueou a caixa de mensagem dele. Messagem interrompida.'); Deveria ser: O usuário bloqueou a sua caixa de mensagem. Messagem interrompida. como alguns podem interpretar a "sua" incorretamente, o texto poderia ser: "A caixa de mensagens do (deste) usuários está bloqueada. Mensagem não enviada (fica melhor que mensagem interrompida)." DEFINE('_CONTACT_NONE','Não há informação de detalhes dos Contatos.'); Que tal: Os Contatos não têm informações (mais) detalhadas. DEFINE('_EMAIL_ERR_NOINFO','Você precisa informar um endereço de e-mail válido para o remetente e para o destinatário.'); Sugestão: Você precisa informar endereços de e-mail válidos do remetente e destinatário. DEFINE('_SECTION_ARCHIVE_EMPTY','Atualmente não há Entradas Arquivadas nessa Seção. Por favor, volte mais tarde'); Este é o pior. Foi traduzido "entry" como Entradas... Enfim, foram apenas alguns exemplos. Não quero criticar quem fez isto, pois o importante é que temos uma tradução. As pessoas fazem de boa vontade e isto é muito importante. Como diz o velho ditado: "o ótimo é inimigo do bom". Sugiro, a título de colaboração, que processo de tradução passe por duas fases: uma de tradução inicial e outra de revisão. Também seria legal quem traduzir algo que ficou meio "esquisito" fazer uma anotação a respeito e trocar idéias com os demais. my 2 cents... |
|
|
|
|
|
#8 |
![]() Join Date: Jan 2004
Location: RS - Brazil
Posts: 873
![]() |
A idéia da revisão é válida.
Obrigado Francisco |
|
|
|
|
|
#9 |
![]() Join Date: Jan 2005
Posts: 11
![]() |
Olá, eu não me importo de ajudar na versão Portuguesa (de Portugal), desde que haja organização suficiente (sinceramente parece que há).
Se for útil contactem-me. E estou de acordo com o pjm e o millarch, eu que utilizo a versão Portuguesa noto vários (leia-se muitos) erros de Português, tanto gramaticais como na contrução de frases. Mas como foi uma pessoa que fez voluntariamente todo o trabalho acho que não temos o direito de dizer mal do seu árduo trabalho, mas agora que é preciso uma nova tradução faz bem lembrar isso. Contem comigo! Um abraço |
|
|
|
|
|
#10 |
![]() Join Date: Apr 2005
Posts: 34
![]() |
Salve pessoal,
Sou novato no Mambo, mas estou estudando o funcionamento dele ha umas 5 semanas. Realmente concordo que a tradução tenha que ser a mais correta possível e alguns termos devem ser evitados a todo custo. Uma coisa que me dói os olhos (e ouvidos) é ver um "atachar" como tradução de "Atach". Po, temos o "anexar" em nosso dicionário. hehehe. Bem, apesar de novato no mambo e ter apenas 2 sites (ainda em construção) sendo feitos com ele, me coloco à disposição de vcs se precisarem de ajuda na tradução. E sugiro ser criado por esta comissão um glossário para auxiliar todos os tradutores. Assim, aqueles termos que geralmente deixam dúvidas podem ser consultados no glossário, evitando que um mesmo termo seja traduzido de duas formas diferentes. Basta fazer uma listinha, que vai crescendo aos poucos, em ordem alfabética. Por exemplo: Atach = anexar Default = Padrão e assim por diante. Outra sugestão seria a de se criar um calendário dos serviços. Assim cada tradutor que pegar um serviço recebe um prazo para a entrega (maior ou menor, conforme a complexidade). Mesmo sabendo que é tudo voluntário, temos que ter esta responsabilidade. Sem prazos fica aquilo de "entregar quando puder ou tiver saco de fazer" e a coisa vai se arrastando. Obviamente os prazos não precisam ser rígidos demais, mas devem ser cobrados pelos coordenadores do projeto, pelo menos para terem uma idéia de como anda a coisa. Uma equipe de revisão é duplamente importante, pois por mais cuidado que se tome, sempra acaba passando um erro, uma distração, etc... Já que estou caindo de cabeça no Mambo, gostaria muito de ajudar. Abraços Ricardo PS.: Não achei como me inscrever para a equipe de tradução. Bigodines, caso eu possa ajudar, por gentileza entre em contato, ok? |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Tradução Mambo 4.5.1 Português | Jonatas | Questões Gerais | 3 | January 22nd, 2005 07:25 |
| Tradução da administração? | ronaldoaires | Questões Gerais | 4 | December 30th, 2004 12:41 |
| Problemas na tradução do backend | cyberoptik | Questões Gerais | 0 | November 24th, 2004 09:11 |
| Tradução do 4.5.1 Beta 4 | fs1904 | Questões Gerais | 1 | August 27th, 2004 05:35 |
| MamboPT 4.6 - Tradução Completa | blogmaster2003 | Questões Gerais | 1 | June 24th, 2004 10:35 |